客戶愈急著要的貨,
出現的狀況就愈多,
不是供貨有問題,要不就是船期無法符合客人的需求,
最慘的是貨很平順的運抵台灣,但就是最重要的文件不曉得流浪到哪個地方。
事情愈多,似乎工作也愈不平順,
首先在忙的時候牛從Skype傳來訊息,要我幫他翻譯幾句話.
上次他請我幫忙,等我有空處理給他時,
等不及的他已經用google翻譯再加自己的語法mail出去,
這次看到他求救的訊息時先問他急嗎?
牛: 看能不能在9:30之前,不然我就只好找 google 幫忙了,方便嗎?
唉,不方便也要當成很方便…
Angela : 我先把手上的事情解決後再幫你翻.
牛: ok,感恩啦,10點也ok 啦,我也經被台北主管催2天了
看到"我也經被台北主管催2天了"這句話,心裡OS:
吼,放兩天了,現在才要急著討救兵….
牛先生,你好像把我當成外文系畢業的,
任何一個句子不到幾分鐘的時間就可以轉換成英文喔,
有些時候一封mail也要想很久才寫得出來耶…..
不過還是在空檔時幫他翻寫.
差幾分鐘10點,還有一句話翻不出來,
先把寫好的部份貼給他,這時他也傳來他自己寫的內容並問我"應該看得懂吧"
Angela : 台式寫法台灣人看得懂,但外國人可能搞不懂你在敘述些啥.
牛: 對方是阿六仔,應該看得懂吧
Angela : 原來是左岸的人,應該看得懂
牛: 是啊
Angela : 為什麼不寫中文呢?
牛: 呃.........說得也是
牛: 之前也有寫過中文,想說對方寫英文,就跟著回英文....下次我試試看好了
真是暈….
下午收到Carol船期update通知,將訊息轉給客戶,The Container missed c/o at the port due to rail delay.
傳送前遲疑了一下,「missed c/o」是什麼意思?
先瞭解清楚,否則客戶打電話過來詢問時,就有點糗了..
立即發訊息給Carol,
Angela : 請問剛剛delay shipment inform 裡的C/O是什麼意思呢?
carol.lu:應該是航次的意思哦
Angela : 航次應該是SAILING DATE
carol.lu:會不會是 CUT OFF DATE?
Angela : 我也是在猜cut off date,不過還是要問清楚.
carol.lu:慚愧,我應該先問美國
如果等Carol從美國那邊得到答案,這封mail可能要hold到明後天才能發出,
突然想到已升上客服主管的Nicole,或許她會知道C/O是啥意思,
沒想到Carol回我"她猜也是這個CUT OFF DATE"
原來大家都是一樣在猜美國人所用的縮寫含義….
工作上遇到的狀況很多,
對應的人不同也會得到不一樣的回應,
有些時候遇到這種莞爾的小插曲,
無形之中也算是為煩悶的工作添加了些潤滑元素.
雖然工作上莞爾的事不會經常發生,
偶爾來個會心一笑的小狀況,其實這就是一種最簡單的工作小確幸.