close

客戶愈急著要的貨,

出現的狀況就愈多,

不是供貨有問題,要不就是船期無法符合客人的需求,

最慘的是貨很平順的運抵台灣,但就是最重要的文件不曉得流浪到哪個地方。

 

事情愈多,似乎工作也愈不平順,

首先在忙的時候牛從Skype傳來訊息,要我幫他翻譯幾句話.

上次他請我幫忙,等我有空處理給他時,

等不及的他已經用google翻譯再加自己的語法mail出去,

這次看到他求救的訊息時先問他急嗎?

: 看能不能在9:30之前,不然我就只好找 google 幫忙了,方便嗎?

 

唉,不方便也要當成很方便

Angela : 我先把手上的事情解決後再幫你翻.

: ok,感恩啦,10點也ok 啦,我也經被台北主管催2天了

 

看到"我也經被台北主管催2天了"這句話,心裡OS:

吼,放兩天了,現在才要急著討救兵….

牛先生,你好像把我當成外文系畢業的,

任何一個句子不到幾分鐘的時間就可以轉換成英文喔,

有些時候一封mail也要想很久才寫得出來耶…..

不過還是在空檔時幫他翻寫.

 

差幾分鐘10點,還有一句話翻不出來,

先把寫好的部份貼給他,這時他也傳來他自己寫的內容並問我"應該看得懂吧"

Angela : 台式寫法台灣人看得懂,但外國人可能搞不懂你在敘述些啥.

: 對方是阿六仔,應該看得懂吧

Angela : 原來是左岸的人,應該看得懂

: 是啊

Angela : 為什麼不寫中文呢?

: .........說得也是

: 之前也有寫過中文,想說對方寫英文,就跟著回英文....下次我試試看好了

 

真是暈….

 

下午收到Carol船期update通知,將訊息轉給客戶,The Container missed c/o at the port due to rail delay.

傳送前遲疑了一下,「missed c/o」是什麼意思?

先瞭解清楚,否則客戶打電話過來詢問時,就有點糗了..

立即發訊息給Carol

Angela : 請問剛剛delay shipment inform 裡的C/O是什麼意思呢?

carol.lu:應該是航次的意思哦

Angela : 航次應該是SAILING DATE

carol.lu:會不會是 CUT OFF DATE

Angela : 我也是在猜cut off date,不過還是要問清楚.

carol.lu:慚愧,我應該先問美國

 

如果等Carol從美國那邊得到答案這封mail可能要hold到明後天才能發出

突然想到已升上客服主管的Nicole,或許她會知道C/O是啥意思,

沒想到Carol回我"她猜也是這個CUT OFF DATE"

 

原來大家都是一樣在猜美國人所用的縮寫含義….

 

工作上遇到的狀況很多,

對應的人不同也會得到不一樣的回應,

有些時候遇到這種莞爾的小插曲

無形之中也算是為煩悶的工作添加了些潤滑元素.

 

雖然工作上莞爾的事不會經常發生

偶爾來個會心一笑的小狀況其實這就是一種最簡單的工作小確幸.

arrow
arrow
    全站熱搜

    Angela 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()