VP在skype傳來訊息: 槽車的英文 bulk truck
原來是要糾正我錯用的專有名詞
3月初David來電說他們印尼廠預計在Q3 開始work,
需要知道在當地採購原料時的配送細節資料…
原料如何配送其實在去年底就已詢問過一次,當時VP著手處理,
後來樣品單出了點狀況,雙方高階沒有達成共識,
不曉得是VP私底下有跟David約略的聊述現況,
亦或是David從他們總公司知道合作可能會生變的消息,
往來的mail除了銷聲匿跡外,也不見David緊釘著.
廠商和總公司的關係會隨著雙方會談而有所變化,
這些變化絕不是我和David馬上可以清楚知道的,
各自只能在工作崗位上做自己份內事.
掛上電話後心裡盤算著,
這回David的問題比上次更細微,且有許多專有名詞,
跟上回一樣把訊息丟給VP,得到的應該也會是:這件事我來處理。
再者現在VP和總公司的CEO在一起,
David要的資料在這週之內必定可以交付,
But ~ ~
VP聽完只是淡淡的說:你send個mail給人在印尼的Andri,請他提供給你.
幻滅是"成長"的開始
VP的話就像聖旨般,
大多時候一道命令下來,
縱使要求再怎麼不合理,
Richard、Amy和我都不太怎麼抗令,
僅能無奈的接受。
接到聖旨只能照辦,
只是很多沒碰過的專有名詞是寫mail最困擾的,
以前寫mail都是用Dr.eye來輔助,
自從電腦不斷更新,裡面也陸續增灌系統軟體後,
Dr.eye不像以前游標點到哪翻譯就自動呈現,
反而只要開啟Dr.eye時所打的文字會停格好幾秒才慢慢出現,
如烏龜行走般的速度無法快速處理手上的工作,
漸漸的寫mail遇到困難點時便會以網路搜尋key word或是利用google的翻譯.
槽車的英文在網路上搜尋到的是tank car,
從月初send mail給Andri直到這星期一完成David的使命,
完全沒有看到mail裡的任何人詢問what’s the tank car,
如今任務結束才被告知槽車的英文寫法.
網路上出現的是錯的嗎?
還是不同狀況就會有不同用法?
有了這次的經驗,下次遇到相同的狀況發生時就懂得先詢問VP慣用的專有名詞要怎麼寫.
bulk truck槽車已增列在單字筆記中.